АНО
УКЦ Собаки - помощники инвалидов

Валерий ПЕРЕЛЕШИН. Из книги «Два полустанка» (Амстердам, 1987 г.)

...Несколько месяцев — долго и мучительно — я писал поэму «Ангелы» — о том, как Творец поручил архангелам сотворить мир свободно, как бы играя. Рафаил создал чистые, но всё же материальные формы, Самаил их поджёг, Кассиил остудил и превратил в камни, Гавриил высек воду из бесчувственных скал, Анаил произрастил деревья и цветы, Варахиил решил, что растения неподвижны и потому скучны, и создал животных, а Михаил завершил состязания, сотворив Человека.

Полугностическая, но полная образов и «серебряных» созвучий, эта поэма была напечатана в харбинском «Луче Азии». Прочёл я её на одном из пятничных собраний в Шанхае с большим успехом.

Через несколько дней Петерец вручил мне «совершенно конфиденциально» свои замечания о моей поэме. Указал на многие недочёты как в построении, так и в деталях, даже в звуковой стороне. Но при этом смягчил удар, сказав:

 — Нарочно даю вам в руки с глазу на глаз, чтобы не расшатывать ваш престиж в Пятнице. Повторяю: поэма очень хороша, но вы можете — и, значит, должны — сделать её совершенной.

Прочтя замечания Петереца, я рассердился. Очень рассердился. Много лет не прикасался к этим замечаниям (хотя и возил их с собою). Потом как-то раз перечитал и тогда тоже рассердился, но уже меньше. Только в 1967 году я ещё раз перечитал замечания Петереца и, к своему удивлению, не рассердился вовсе.

А дальше я стал перерабатывать поэму. Начал я с его «придирки» к моей строке «Пусть же ныне раскроет каждый». Ведь правда, что она звучит «Пусть жены не раз кроет каждый», что вызывает игривые ассоциации! И верно, что имена греческих богов и героев не совсем уместны в такой поэме, где следовало бы предпочесть образы библейского предания и даже Кабалы!

Не все замечания Петереца я принял к руководству, но нахожу, что помог он мне безмерно. «Лирический субъект» остался неуточнённым, но даже так лучше: пусть он сливается с автором. Зато все детали продуманы и приведены к единству. И самое главное: теперь поэма называется просто «Поэмой о мироздании». Я включил её в свою шестую книгу «Качель» (1971).

Поэма перепечатана в моей одиннадцатой книге стихотворений «Изъ глубины воззвахъ...» (США, Нью-Ингланд Паблишинг К, Холиок, 1987).

Валерий Перелешин читает стихи в книжном магазине 'Де Трибюне' в Маастрихте, Нидерланды, 17  мая 1986 г.

Валерий Перелешин читает стихи в книжном магазине «Де Трибюне»
в Маастрихте, Нидерланды, 17 мая 1986 г.

Источник публикации на сайте — журнал «Литературная учёба» за 1989 г.

К поэме К содержанию сайта